Retrouvez l’actualité des littératures de l’imaginaire (Science-Fiction, Fantastique, Fantasy, et autre) ainsi que des interviews de celles et ceux qui les construisent.

Post-Apo et prix Verlanger pour Prémée Mohamed

Prémée Mohamed est une autrice canadienne qui se fait connaître peu à peu en France grâce aux éditions l’Atalante. En effet, ce sont déjà quatre novellas de l’autrice qui sont parues : La Migration annuelle des nuages et sa suite Ce qui se dit par la montagne dont nous parlerons bientôt, Et que désirez-vous ce soir  ainsi que Comme l’exigeait la forêt.

L’autrice a reçu durant les Utopiales, pour les deux premières novellas citées, le prix Verlanger, prix qu’elle partage avec Katia Lanero Zamora pour Re:Start.

Nous avons pu poser quelques questions à Prémée autour de ses écrits !

Vous retrouverez ici la retranscription de l’interview en français et en anglais

Retranscription anglaise

Thank you, Premee, for answering some questions for Fantastinet. First of all, as it was the first time that you are published in French since one year, can you introduce yourself to our visitors?
Sure. Yeah. My name is Premee Mohamed. My pronouns in English are she/her. I’m a scientist and writer based in Edmonton, Alberta, Canada. As people have been asking, sadly, no, that is not the francophone part of Canada. That is the anglophone part. I write short fiction, novellas, novels, and I focus primarily on science fiction, fantasy, and horror, and books that are all three.

And what influence you have in terms of literature, and what is the link between your studies and what you write?
Oh, good question. Actually, a lot of my influences growing up were science fiction and fantasy, especially very young. I got very much into Terry Pratchett, Diane Dwayne, Barbara Hamly, Monica Hughes, who is an Edmonton-based writer, I loved Lloyd Alexander. I liked William Gibson. As I got a little bit older, I got more into Ursula K. Le Guin, one of my favorite authors, Gene Wolfe. On the, I guess, non science fiction and fantasy side, I love Faulkner and Umberto Ecco and William Burrows, and people who are doing interesting things with language. If I think of contemporary writers, people like Vajra Chandrasekera , who is now one of my favorite authors, which shouldn’t be possible because he only has two books out. And Simon Jimenez and Claire North. In terms of how they affected my current writing, I think it’s hard to say. The more I think about it, I think the harder it gets because we don’t always know what’s going to influence how we write or what ideas show up in our writing. Being a scientist, my whole life, just about, I’ve worked in science for about 24 years, 25 years. It’s difficult to say what of my actual work has shown up in my fiction, but I think it’s more the mindset.

I think knowing how to research, knowing where to find information, knowing whether the information is true or whether it’s valid or whether it’s biased or it’s misinformation or disinformation or propaganda, or whether it’s been paid for by a corporation or paid for by a government, and then forming patterns out of a huge amount of information and putting that into a story with a beginning, middle, end. I think science is very much like writing fiction that way. I’m coming at fiction from the scientific mindset, but I think that’s a benefit rather than a drawback.

And in French, you have four novellas that has been published. Amazing.
Yes, That was really amazing. French was the number one language I wanted to get my books translated into. So when I started publishing, I had my fingers crossed. Oh, please, please, let’s sell French rights. It was curious to me that we didn’t sell French rights in Canada, but we sold them in France to the French, and now they’re being sold back to Canada. But apparently, there’s some very, very complicated setup with Quebec translation rights in Canada as opposed to European translation rights. So I don’t know. My agent takes care of that. But yes, this was incredible. And last night was the first time I heard my work read out loud in French. So that was quite amazing.

Yes, because you received yesterday the Verlanger Prize for the annual migration of clouds, and we speak through the mountain. It was a surprise for you?
Yeah, they told me the day before before, but I said, Well, don’t we find out at the ceremony? And my publisher said, No, we already know. And then that means we can put the little paper marker on the book so we can sell more books in the bookstore. So I did know in advance, but I didn’t know who the where the winner was.

So you discovered Katia yesterday.
Yes. And then we went out to dinner, which was nice.

And so the annual migration of clouds and we speak through the mountain are in the same universe in a post-Apo world. Could you explain us what drive to this future?
Yeah, good question. I don’t suppose this will sound very optimistic, but I hope it sounds accurate. Really, when I started writing them, I was writing about the disease, cadastrylamyces, which is a hereditary fungal symbiont in the book. It’s terminal. It can be disabling. It causes a great deal of pain. It causes visual symptoms, physical symptoms. It may affect people’s behavior and people’s thoughts. When I started writing the story, I thought, If it was set now, why wouldn’t we just cure it? I thought, Okay, I want to put this in a time where I can show the disease. Maybe I will put it in the past, and then we don’t know how to cure it. But the more I thought about it, the more I thought, I want there to be an explanation for what’s happening to people, but I don’t want us to fix it. How can I do that? I put it in the future, but I made sure it was a future where research and science and industrialized or electrified civilisation has collapsed and people are trying to rebuild. They know what the disease is, but they don’t have the technology anymore to do anything about it.

And because of my work in environmental science, when I wrote that, I had been working as an environmental scientist for many years, I couldn’t picture a future where climate change hadn’t caused all of these disasters disasters, what they call the Polycrisis. I don’t know if we use that term in French, but disaster after disaster changes to the weather, to rainfall, to water levels and streams, to vegetation, to wildlife, to the soil, to infrastructure, to human systems, and to natural systems. That was what I put in the book as the circumstances around Reid’s life, the main character, to say, We know what happened, and we knew why, but the people of the past didn’t do anything about it, because sci-fi, really, when you get down to it, it’s all about choices. No matter when it’s said, it’s about the choices we are making now that cause a future to happen like the one in the book.

We follow Reid, a young girl who’s a community, infected with a very special.
Yeah, fungal.

Which parts of your knowledge you use to create this relationship between the nature, in fact, the fungal and the character?
Oh, yeah. I could talk about that all day. Because like I said, I came up with the disease first. Actually, this was in 2019, I had been scrolling Twitter and I saw a preprint paper for something about a hereditary symbiont. I said, Isn’t that so interesting It’s interesting. Wouldn’t that be a good sci-fi story? So I rushed off to create this disease based on ophiocortyceps, which obviously a lot of people know about, especially from M. R. Carries, The Girl with All the gifts. Wolbachia, which is a very a very common insect symbiont that affects fertility and survival in insects, and the behavior of modifying aspects of things like paracetic wasps and paracetic worms, especially, and bacteria and amoeba. The more you get into it, the more you realize the whole world is just a mass of parasites. But I was interested also in the behavioral modification effects of a lot of parasites, including ones in humans. Just as an example, the E coli in your gut makes things like dopamine and serotonin, which are neurotransmitters. Your body can’t tell the difference between the ones made by your brain and the ones made by your stomach. Or your intestines.

If you feel a sudden surge of happiness, is that really you? Is that your brain? Or is that your bacteria? Who is feeling that happiness? Or who is causing that to happen? I developed this disease that had a long latency period so that you couldn’t necessarily test for it. I also wanted to look at what world do we get under these circumstances. How How does society change? How do demographics change? Do people stop having children? Do only rich people have children? What happens to fertility rates? What happens to reproductive choice? What happens when you run out of young people to do the work? Does it make everything fall apart faster? What about a massive population of disabled people? Who will look after them? It has to be other disabled people because the non-disabled people are running out. So that was what I also wanted to explore. And the novella length is very short, so I’m actually glad that my publisher came back and asked for more books so that I could explore the world a little bit more.

Yes, it’s not the only subject because I see in your book, in the first one, especially, there is a lot about transmission. The planet that we will give to descendants, the transmission of the collectivity in the village and the transmission within the family. It’s a thematic that are very important for you?
Yes. The idea, and I think Reid talks about it as well, this idea of the transmission of knowledge, she thinks of it as a chain rather than as a web. She thinks knowledge as well as this disease, as well as your culture and your family and really who you are, gets It has to pass down through the years. So what do you do if it breaks? And I think the answer for everybody is different. Some people try to recover exactly what there was. Some people want to start a new chain, some people just give up, and they don’t transmit the knowledge anymore. And I think Reid’s community is scraping along, trying to put the chain back together, even though they they can’t because a lot of that knowledge has been lost. That’s something she thinks about a lot, and that really drives a lot of her decisions in the book to go out into the world and seek new knowledge.

I have so many questions about this one, but I just want to talk about another novella that has been published earlier this year, and what can we offer you tonight. The story is about Winfield, the woman has been killed by a man, but not ready, ready, finally. Is it a subject that is easy to address, feminicide?
No

I have the answer, of course.
Yeah, no, it’s not. And especially, of course, I’m a woman writing about a woman who’s been killed. But this was a response to Jean Wolf’s interlinked trio of novellas, The Fifth Head of Kerberus. And the first of those of these novellas is narrated by or focuses on the child of a man who owns one of these brothels, one of these sex work places. Very, very high-end, very expensive. Only rich people can afford to go there, but it focuses so much on the owner and his son, and you don’t really find out about the workers there, what they do, how they feel about where they work, how they live, how they survive this type of life. Do they hate it? Do they tolerate it? Do they think they would do anything else, anything else in the world except this? Or do they think, Well, this is okay? I wanted to get into their heads, and that’s where the book came from. It was as a response to that from the point of view of one of the workers in this very high-end brothel. It’s not related to the story, but it’s the same esthetics. The amount of violence against women and girls in literature of all kinds, I think, seems very accepted.

People put it in their books because it seems like a normal part of life. And in this case, I guess I wanted to say, just because it may be statistically normal for women and girls to be the subjects of violence more often, it doesn’t mean we can’t write about them being angry about it, being aware of it, and getting their revenge. So it is a revenge story. It’s quite violent. It was cathartic to write, I think. But the murder of Winfield is the core of the book, and that was very upsetting to write.

There is a question that is very interesting within this novella is that finally, all people, externally to this story, you wonder about the reason why no one speak, and you give some way of thinking on why people don’t answer because the women are under control, this stuff. Do you want, through this novel, to say to people, You need to speak, you need to say?
I hope so, but I also understand the consequences. What’s the saying, Men are afraid that women will laugh at them, and women are afraid men will kill There have been so many instances of women speaking up, trying to use their voice, and having retaliation immediately, being brutalized or being murdered or being imprisoned or worse. I think the way through this is to say, like in the book, to remember that if you’re speaking up, you’re not expected to speak up alone. If you have a community around you, you are safer than if you try to do it alone because there is that power in numbers, but there’s also a power in recognizing that you don’t have to be alone.

Finally, 30 minutes is very short to address all questions 🙂
µSorry, and I’ve been talking a lot, too. Sorry.

No, it’s perfect. You have a question about your novel, because today, Beneath the Rising has not been translated in to French. Have you any idea of it translation, perhaps in a few months or not?
No, I just I live in hope. That one, the trilogy, I guess, and The Siege of Burning Grass, which won the Aurora Award earlier this year and was a finalist for the Ursula K. Le Guin Prize, which I was very excited about because Ursula K. Le Guin, of course, is a literary hero of mine. To be on the shortlist with that particular book, which is about pacifism in a time of war, was very meaningful for me. Fingers crossed. Somebody make me an offer.

So thank you very much. I discover all your novel as this year. It was a real pleasure to read them.
Thank you so much.

It was so different between the four ones because I have started The Butcher of the Forest two days ago, so I will say you. And thank you.
Thank you. This was wonderful.

Retranscription française

Merci Prémée d’avoir accepter de répondre à quelques questions pour Fantastinet. Tout d’abord, comme c’est la première fois que vous êtes publiée en français depuis un an, pouvez-vous vous présenter à nos visiteurs ?
Bien sûr. Oui. Je m’appelle Prémie Mohamed. Mon pronom en français est « Elle ». Je suis scientifique et autrice basée à Edmonton, Alberta, au Canada. Comme on me l’a demandé, malheureusement, non, ce n’est pas la partie francophone du Canada. C’est la partie anglophone. J’écris des nouvelles, des novellas, des romans, et je me concentre principalement sur la science-fiction, la fantasy et l’horreur, et des livres qui sont les trois à la fois.

Et quelles sont vos influences en termes de littérature, et quel est le lien entre vos études et ce que vous écrivez ?
Oh, bonne question. En fait, beaucoup de mes influences en grandissant étaient la science-fiction et la fantasy, surtout très jeune. Je me suis beaucoup intéressée à Terry Pratchett, Diane Duane, Barbara Hambly, Monica Hughes, qui est une autrice basée à Edmonton, j’adorais Lloyd Alexander. J’aimais William Gibson. En vieillissant un peu, je me suis plus tournée vers Ursula K. Le Guin, une de mes autrices préférées, Gene Wolfe. Du côté non science-fiction et fantasy, j’adore Faulkner, Umberto Eco et William Burroughs, et les gens qui font des choses intéressantes avec le langage. Si je pense aux auteurs contemporains, des gens comme Vajra Chandrasekera, qui est maintenant l’un de mes auteurs préférés, ce qui ne devrait pas être possible car il n’a que deux livres sortis. Et Simon Jimenez et Claire North. Quant à la façon dont ils ont affecté mon écriture actuelle, je pense que c’est difficile à dire. Plus j’y pense, plus ça devient difficile, car on ne sait pas toujours ce qui va influencer notre façon d’écrire ou quelles idées vont apparaître dans nos écrits. Étant scientifique, toute ma vie, ou presque, j’ai travaillé dans les sciences pendant environ 24 ans, 25 ans. Il est difficile de dire quelle part de mon travail s’est retrouvée dans ma fiction, mais je pense que c’est plus l’état d’esprit.

Je pense que savoir comment rechercher, où trouver l’information, savoir si l’information est vraie ou valide, ou si elle est biaisée, s’il s’agit de désinformation ou de propagande, ou si elle a été payée par une entreprise ou un gouvernement, puis former des schémas à partir d’une énorme quantité d’informations et mettre cela dans une histoire avec un début, un milieu et une fin. Je pense que la science ressemble beaucoup à l’écriture de fiction de cette façon. J’aborde la fiction avec un état d’esprit scientifique, mais je pense que c’est un avantage plutôt qu’un inconvénient.

Et en français, vous avez quatre novellas, romans courts… qui ont été publiées en France. Incroyable. Non ? C’était incroyable pour vous d’en avoir quatre ?
Oui, c’était vraiment incroyable. Le français était la langue numéro un dans laquelle je voulais que mes livres soient traduits. Donc, quand j’ai commencé à publier, je croisais les doigts. « Oh, s’il vous plaît, s’il vous plaît, vendons les droits français. » C’était curieux pour moi que nous n’ayons pas vendu les droits français au Canada, mais que nous les ayons vendus en France, aux Français, et maintenant ils sont revendus au Canada. Mais apparemment, il y a une organisation très, très compliquée avec les droits de traduction québécois au Canada par opposition aux droits de traduction européens. Donc je ne sais pas. Mon agent s’en occupe. Mais oui, c’était incroyable. Et hier soir, c’était la première fois que j’entendais mon travail lu à voix haute en français. C’était donc assez incroyable.

Oui, parce que vous avez reçu hier le prix Verlanger pour La migration annuelle des nuages et Et nous parlons à travers les montagnes. C’était une surprise pour vous ?
Oui, ils me l’ont dit la veille, mais j’ai dit : « Eh bien, on ne le découvre pas à la cérémonie ? » Et mon éditeur a dit : « Non, nous savons déjà. Et cela signifie que nous pouvons mettre le petit bandeau en papier sur le livre pour vendre plus de livres à la librairie. » Donc je savais à l’avance, mais je ne savais pas qui était l’autre gagnante.

Donc vous avez découvert Katia hier.
Oui. Et puis nous sommes allés dîner, ce qui était sympa.

Et donc La migration annuelle des nuages et Et nous parlons à travers les montagnes se déroulent dans le même univers, dans un monde post-apocalyptique. Pourriez-vous nous expliquer ce qui mène à ce futur ?
Oui, bonne question. Je ne pense pas que cela semblera très optimiste, mais j’espère que cela semblera juste. Vraiment, quand j’ai commencé à les écrire, j’écrivais sur la maladie, la Cadastrylamyces, qui est un symbionte fongique héréditaire dans le livre. C’est fatal. Ça peut être invalidant. Ça cause beaucoup de douleur. Ça cause des symptômes visuels, des symptômes physiques. Ça peut affecter le comportement et les pensées des gens. Quand j’ai commencé à écrire l’histoire, j’ai pensé : « Si ça se passait maintenant, pourquoi ne la guéririons-nous pas ? » J’ai pensé : « Ok, je veux situer cela à une époque où je peux montrer la maladie. » Peut-être que je vais la mettre dans le passé, et alors nous ne savons pas comment la guérir. Mais plus j’y pensais, plus je me disais : « Je veux qu’il y ait une explication à ce qui arrive aux gens, mais je ne veux pas qu’on le répare. » Comment puis-je faire ça ? Je l’ai mis dans le futur, mais je me suis assurée que ce soit un futur où la recherche, la science et la civilisation industrialisée ou électrifiée se sont effondrées et où les gens essaient de reconstruire. Ils savent ce qu’est la maladie, mais ils n’ont plus la technologie pour y faire quoi que ce soit.

Et à cause de mon travail en sciences de l’environnement, quand j’ai écrit cela, j’avais travaillé comme scientifique environnementale pendant de nombreuses années, je ne pouvais pas imaginer un avenir où le changement climatique n’aurait pas causé toutes ces catastrophes, ce qu’ils appellent la « Polycrisis ». Je ne sais pas si on utilise ce terme en français, mais catastrophe après catastrophe, des changements de temps, de précipitations, de niveaux d’eau dans les cours d’eau, de végétation, de faune, de sol, d’infrastructures, de systèmes humains et de systèmes naturels. C’est ce que j’ai mis dans le livre comme circonstances autour de la vie de Reid, le personnage principal, pour dire : « Nous savons ce qui s’est passé, et nous savions pourquoi, mais les gens du passé n’ont rien fait », parce que la science-fiction, vraiment, au fond, c’est une question de choix. Peu importe quand ça se passe, c’est à propos des choix que nous faisons maintenant qui provoquent un avenir comme celui du livre.

Nous suivons Reid, une jeune fille dans une communauté, infectée par un champignon très spécial.
Oui, fongique (Note : en anglais deux termes correspondent au seul champignon français « Mushroom » que j’ai utilisé à tord et « Fong » d’où la réponse)

Quelles parties de vos connaissances utilisez-vous pour créer cette relation entre la nature, en fait, le champignon, et le personnage ?
Oh, oui. Je pourrais en parler toute la journée. Parce que comme je l’ai dit, j’ai d’abord inventé la maladie. En fait, c’était en 2019, je parcourais Twitter et j’ai vu un article en prépublication sur quelque chose à propos d’un symbionte héréditaire. J’ai dit : « N’est-ce pas si intéressant ? C’est intéressant. Est-ce que ça ne ferait pas une bonne histoire de SF ? » Alors je me suis précipitée pour créer cette maladie basée sur l’Ophiocordyceps, que beaucoup de gens connaissent évidemment, surtout grâce à M. R. Carey, Celle qui a tous les dons. Wolbachia, qui est un symbionte très commun chez les insectes qui affecte la fertilité et la survie des insectes, et les aspects de modification du comportement de choses comme les guêpes parasites et les vers parasites, en particulier, et les bactéries et les amibes. Plus vous vous y intéressez, plus vous réalisez que le monde entier n’est qu’une masse de parasites. Mais j’étais aussi intéressée par les effets de modification du comportement de beaucoup de parasites, y compris chez les humains. Juste un exemple, l’E. coli dans votre intestin produit des choses comme la dopamine et la sérotonine, qui sont des neurotransmetteurs. Votre corps ne peut pas faire la différence entre ceux fabriqués par votre cerveau et ceux fabriqués par votre estomac. Ou vos intestins.

Si vous ressentez une soudaine vague de bonheur, est-ce vraiment vous ? Est-ce votre cerveau ? Ou est-ce votre bactérie ? Qui ressent ce bonheur ? Ou qui provoque cela ? J’ai développé cette maladie qui avait une longue période de latence pour qu’on ne puisse pas nécessairement la tester. Je voulais aussi voir quel monde nous obtenons dans ces circonstances. Comment la société change-t-elle ? Comment les données démographiques changent-elles ? Les gens arrêtent-ils d’avoir des enfants ? Est-ce que seuls les riches ont des enfants ? Qu’advient-il des taux de fertilité ? Qu’advient-il du choix reproductif ? Que se passe-t-il lorsque vous manquez de jeunes pour faire le travail ? Est-ce que tout s’effondre plus vite ? Qu’en est-il d’une population massive de personnes handicapées ? Qui s’occupera d’elles ? Ce doit être d’autres personnes handicapées, car les personnes non handicapées se font rares. C’était donc ce que je voulais aussi explorer. Et la longueur d’une novella est très courte, donc je suis contente que mon éditeur soit revenu me demander plus de livres pour que je puisse explorer un peu plus le monde.

Oui, ce n’est pas le seul sujet car je vois dans votre livre, dans le premier surtout, qu’il est beaucoup question de transmission. La planète que nous laisserons à nos descendants, la transmission de la collectivité dans le village et la transmission au sein de la famille. C’est une thématique très importante pour vous ?
Oui. L’idée, et je pense que Reid en parle aussi, cette idée de la transmission du savoir, elle y pense comme à une chaîne plutôt qu’à une toile. Elle pense que le savoir, tout comme cette maladie, tout comme votre culture et votre famille et qui vous êtes vraiment, doit se transmettre au fil des ans. Alors, que faites-vous si elle se brise ? Et je pense que la réponse est différente pour chacun. Certaines personnes essaient de récupérer exactement ce qu’il y avait. Certaines personnes veulent commencer une nouvelle chaîne, certaines abandonnent simplement, et elles ne transmettent plus le savoir. Et je pense que la communauté de Reid s’en sort péniblement, essayant de reconstituer la chaîne, même si elle ne le peut pas car une grande partie de ce savoir a été perdue. C’est quelque chose auquel elle pense beaucoup, et cela motive vraiment beaucoup de ses décisions dans le livre de partir dans le monde et de chercher de nouvelles connaissances.

J’ai tellement de questions sur celle-ci, mais je veux juste parler d’une autre novella qui a été publiée plus tôt cette année, Et que désirez-vous ce soir. L’histoire concerne Winfield, une femme qui a été tuée par un homme, mais pas tout à fait, finalement. Est-ce un sujet facile à aborder, le féminicide ?
Non,

j’avais la réponse, bien sûr.
Ouais, non, ça ne l’est pas. Et surtout, bien sûr, je suis une femme écrivant sur une femme qui a été tuée. Mais c’était une réponse au trio de novellas interconnectées de Gene Wolfe, La Cinquième Tête de Cerbère. Et la première de ces novellas est narrée par ou se concentre sur l’enfant d’un homme qui possède l’un de ces bordels, l’un de ces lieux de travail du sexe. Très, très haut de gamme, très cher. Seuls les riches peuvent se permettre d’y aller, mais cela se concentre tellement sur le propriétaire et son fils, et on n’apprend pas grand-chose sur les travailleuses là-bas, ce qu’elles font, ce qu’elles pensent de l’endroit où elles travaillent, comment elles vivent, comment elles survivent à ce type de vie. Est-ce qu’elles détestent ça ? Est-ce qu’elles le tolèrent ? Pensent-elles qu’elles feraient n’importe quoi d’autre, n’importe quoi d’autre au monde sauf ça ? Ou pensent-elles : « Eh bien, ça va » ? Je voulais entrer dans leur tête, et c’est de là que le livre est parti. C’était une réponse à cela du point de vue de l’une des travailleuses de ce bordel très haut de gamme. Ce n’est pas lié à l’histoire, mais c’est la même esthétique. La quantité de violence contre les femmes et les filles dans la littérature de toutes sortes, je pense, semble très acceptée.

Les gens mettent ça dans leurs livres parce que ça semble être une partie normale de la vie. Et dans ce cas, je suppose que je voulais dire, ce n’est pas parce qu’il est peut-être statistiquement normal que les femmes et les filles soient plus souvent victimes de violence que nous ne pouvons pas écrire sur le fait qu’elles sont en colère à ce sujet, qu’elles en sont conscientes et qu’elles prennent leur revanche. C’est donc une histoire de vengeance. C’est assez violent. C’était cathartique à écrire, je pense. Mais le meurtre de Winfield est le cœur du livre, et c’était très bouleversant à écrire.

Il y a une question très intéressante dans cette novella, c’est que finalement, tout le monde, à l’extérieur de cette histoire, s’interroge sur la raison pour laquelle personne ne parle, et vous donnez des pistes de réflexion sur pourquoi les gens ne répondent pas, parce que les femmes sont sous contrôle, ce genre de choses. Voulez-vous, à travers ce roman, dire aux gens : « Vous devez parler, vous devez dire » ?
Je l’espère, mais je comprends aussi les conséquences. Quel est le dicton ? « Les hommes ont peur que les femmes se moquent d’eux, et les femmes ont peur que les hommes les tuent. » Il y a eu tellement de cas de femmes qui ont pris la parole, essayant d’utiliser leur voix, et subissant des représailles immédiates, étant brutalisées ou assassinées ou emprisonnées ou pire. Je pense que la solution est de dire, comme dans le livre, de se rappeler que si vous prenez la parole, vous n’êtes pas censée le faire seule. Si vous avez une communauté autour de vous, vous êtes plus en sécurité que si vous essayez de le faire seule, car il y a ce pouvoir du nombre, mais il y a aussi un pouvoir à reconnaître que vous n’avez pas à être seule.

Finalement, 30 minutes c’est très court pour aborder tous vos écrits 🙂
Désolée, et j’ai beaucoup parlé aussi. Désolée.

Non, c’est parfait. Vous avez une question sur votre roman, car aujourd’hui, Beneath the Rising n’a pas été traduit en français. Pensez-vous… Avez-vous une idée à ce sujet… peut-être dans quelques mois ou pas ?
Non, je vis juste dans l’espoir. Celui-là, la trilogie, je suppose, et The Siege of Burning Grass, qui a remporté le prix Aurora plus tôt cette année et a été finaliste pour le prix Ursula K. Le Guin, ce dont j’étais très excitée car Ursula K. Le Guin, bien sûr, est l’une de mes héroïnes littéraires. Être sur la liste des finalistes avec ce livre en particulier, qui parle de pacifisme en temps de guerre, était très significatif pour moi. Je croise les doigts. Que quelqu’un me fasse une offre.

Oui, nous demanderons aux éditeurs où vous êtes publiée en France. Donc merci beaucoup. J’ai découvert toutes vos novellas cette année. C’était un vrai plaisir de les lire.
Merci beaucoup.


Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.